December 9, 2020

Pain de Mie

自从看到Pain de Mie这个词之后,我觉得我的人生要重新来过一遍,这么多年的语言算是弱成了渣渣。

我一直认为长条方形面包叫做吐司,英文里也只是Toast Bread罢了,后来才知道那只是因为切片了的方便烘烤或作三明治,所以土司面包又可以被叫做Sandwich Bread。

在英国的时候我和这个单词一直相安无事,因为我能见到的切片面包都已经被做成了三明治的样子摆在橱窗里。

话说黄瓜Cucumber这个单词我总是念不好,当年去北爱尔兰旅行,到便利店买三明治充饥,该死的7-11店里只剩下黄瓜三明治,我绕着贝尔法斯特皇家剧院所在的那条街走了三圈,最后硬着头皮进去结结巴巴地咬着舌头说了三遍才卡正了音节。直到今天我看到Cu之类开头的还是犯怵,这导致我一直对我热爱的卷福那一串让我想死的真名Benedict Cumberbatch视而不见。

其实英国的宿舍有很大一个烤箱,可惜当年的我还没什么觉悟倒腾烘焙,只是聚餐的时候硬着头皮做成功了一个绿茶蛋糕,那是误打误撞蒙出来的。后来住在香港,人多地少房子闷生活节奏又快,也实在没有精力去折腾,再说了,香港三五步就是餐厅,食个三明治唔使自己哟手哇!

我很后悔我没有锻炼好做饭,以及没有学好数理化,就贸贸然搬到了美国。

一开始是调味品的就手问题,最初看到超市里满坑满谷Creole调味品的时候我真的觉得白水煮煮就很满足了;后来是计量单位的换算,盎司、品脱、加仑,每出现一次我都觉得我要打回初中回炉重造;然后今天,我活生生被土司面包逼疯了。

起因只是我突然想吃吐司了。美国这村儿,没啥像样的吐司,基本上一看就是大规模工业发酵出来的产物,自从三年前看过Jimmy's Food Factory我便对超市面包颇有偏见。至于Whole Foods这么高大上的超市是坚决不卖这类面包的,随便都是Artisan Bread啊。

所以想吃吐司这个小心思一下变得非常尴尬,只能自己动手丰衣足食了。家里的厨房工具挺全,唯独没有一个吐司模。令我更加尴尬的是,等到需要买模具的时候,我居然不知道这种模具英文该是什么!还是万能的亚马逊好用,随便写个Toast Mold,居然第一个搜索结果就是吐司模,只不过人家正式的名称是Pullman Loaf Pan。Pullman是火车的卧车车皮,用来形容这个带封盖全封闭的面包模具倒是极为形象,于是机智的我满意地又倒回去翻查谷歌,好吧,一下子被自己蠢哭了,何苦手贱呢?

Pain de Mie华丽丽跳将出来。这是个法语词,其实完整的应该是Le pain de mie,指的就是三明治面包。Le pain是长条面包,而la mie专指面包芯crumb,如果是面包皮Crust那就是la croute了。我的欧洲语言只是半桶水(好吧桶底都不满),所以直到现在我都怀疑这个词是美国人民的自创词,因为我谷歌了很久,并没有看到半个法文页面,反而第一页被King Arthur这家卖面粉的刷屏了。也许是我谷歌打开的方式不正确,那这就应该一脸指责脸责备Dada以及他的谷歌同学们了。

BTW,KING ARTHUR网站上有Pain de Mie的配方,极其高端洋气,还贴心提醒这款Pain de Mie(好啦,土司面包)可以做法式吐司(French Toast)和吐司脆片(Melba Toast)。但我依然怀疑网站小编从哪里抄的配方,工作还不认真,两张差不多的配方在计量单位以及语言上都缺乏连贯性——我的职业病又犯了。

写到这里,我觉得我已经不认识Bread这个单词了,还是叫Pain de Mie吧。